Ḥasan Kāfī Aḳḥiṣārī, Die Grundlagen von Herrschaft. Über die Weltordnung (Uṣūlu’l-Ḥikem fī Niẓāmu’l-ʿĀlem), Ende 16. Jh.: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Navigation:Osmanisches Reich}} __NOTOC__ == Quellentext ==“) |
Katzer (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
== Quellentext == | == Quellentext == | ||
+ | |||
+ | ''Die Übersetzung basiert auf einer älteren ungarischen Übersetzung, die wiederum auf einer Handschrift von Akhisarîs Werk aus Istanbul gründet. Dass die Übersetzung aus dem frühen 20. Jahrhundert stammt, merkt man dem Text an, nicht nur an der Verwendung einer heute nicht mehr üblichen Terminologie und zum Teil fehlerhafter Erläuterungen in den Fußnoten, sondern vor allem an zahlreichen Kürzungen und Auslassungen von als wenig sachdienlich empfundener Passagen. Die Wahl der Übersetzung erfolgte in Ermangelung einer Alternative und in der Hoffnung auf eine entsprechend kritische Verwendung. Lesern des Türkischen wird ergänzend die Lektüre der ebenfalls nicht unproblematischen, aber ungekürzten Textausgabe von Mehmed İpşirli empfohlen. Es handelt sich um die Transkription eines unter Hinzuziehung mehrerer Handschriften erstellten Ausgangstextes des osmanischen Originals, das wegen seiner einfachen Sprache auch mit Kenntnissen des modernen Türkisch einigermaßen verständlich ist:'' Mehmet İpşirli, Hasan Kâfî el-Akhisarî ve Devlet Düzenine Ait Eseri Usûlü’l-Hikem fî Nizâmi’l-‘Âlem, in: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Enstitütü Dergisi 10–11 (1981), S. 239–278, hier S. 247–254. |
Version vom 17. September 2017, 19:25 Uhr
Quellentext
Die Übersetzung basiert auf einer älteren ungarischen Übersetzung, die wiederum auf einer Handschrift von Akhisarîs Werk aus Istanbul gründet. Dass die Übersetzung aus dem frühen 20. Jahrhundert stammt, merkt man dem Text an, nicht nur an der Verwendung einer heute nicht mehr üblichen Terminologie und zum Teil fehlerhafter Erläuterungen in den Fußnoten, sondern vor allem an zahlreichen Kürzungen und Auslassungen von als wenig sachdienlich empfundener Passagen. Die Wahl der Übersetzung erfolgte in Ermangelung einer Alternative und in der Hoffnung auf eine entsprechend kritische Verwendung. Lesern des Türkischen wird ergänzend die Lektüre der ebenfalls nicht unproblematischen, aber ungekürzten Textausgabe von Mehmed İpşirli empfohlen. Es handelt sich um die Transkription eines unter Hinzuziehung mehrerer Handschriften erstellten Ausgangstextes des osmanischen Originals, das wegen seiner einfachen Sprache auch mit Kenntnissen des modernen Türkisch einigermaßen verständlich ist: Mehmet İpşirli, Hasan Kâfî el-Akhisarî ve Devlet Düzenine Ait Eseri Usûlü’l-Hikem fî Nizâmi’l-‘Âlem, in: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Enstitütü Dergisi 10–11 (1981), S. 239–278, hier S. 247–254.